Citazione Originariamente Scritto da geoglobalfax Visualizza Messaggio
Il trattato che impone la pubblicazione dei documenti della commissione Ue in tutte le lingue ufficiali è quello istitutivo. Ora Erg (Gruppo regolatori Europei) è un organismo consultivo della commissione e quindi sfugge per questo motivo alla pubblicazione dei documenti nelle lingue ufficiali dell'Ue. Ma il fatto che Erg usa l'inglese per l'espletamento delle sue funzioni consultive è affar loro, il problema sorge quando rendono di pubblico dominio questi documenti ed a mio giudizio i documenti devono essere tradotti in tutte le lingue ufficiali. E proprio in questo momento ho sollevato la questione con il presidente della Commissione Ue, perché la risposta ricevuta da Erg non mi convince.
Geoglobal, ripeto quanto ho già scritto: finchè si parla di atti ufficiali solo un folle sosterrebbe che non è importante avere a disposizione le traduzioni.

Però tu avevi scritto che l'Erg era obbligato a tradurre tutti i propri documenti. E, in base alle mie conoscenze giuridiche, questo non mi sembrava vero.

Ora che è appurato che si tratta di una tua opinione tutto è più chiaro. Io la penso diversamente da te e troverei assurdo spendere centinaia di milioni di euro per tradurre documenti che interessano solo ad "addetti al settore", ma questo ci porterebbe in discorsi "politici" (e in quanto tali vietati).


Ritornando alla nostra discussione ho sollevato la questione non con Erg ma con Agcom che ha pubblicato sul suo sito il documento in inglese, e sinceramente un'autorità italiana che non traduce il testo nella lingua ufficiale del proprio paese lascia molto a desiderare, sopratutto se quel documento esiste già in lingua italiana.
Geoglobalfax, ma sei sicuro di quello che scrivi???
Io ho controllato e non mi pare che quel documento NON esista in lingua italiana!

Quello che loro hanno linkato e quello che il documento che tu hai riportato in italiano sono due documenti diversi!

Ritornando alla polemica Erg ti faccio osservare che una volta che questo organismo comunitario di natura consultiva, pubblica dei documenti questi devono essere disponibili nella lingua madre del cittadino. Ti rammento anche che l'italiano è sempre la quarta lingua madre degli abitanti dell'Ue.
Leggendo la prima parte del tuo intervento mi sembrava che tu avessi fatto "marcia indietro" e avessi riconosciuto che l'Erg non era obbligato a tradurre la propria documentazione.

Ora, leggendo l'ultimo paragrafo che hai scritto, noto invece che a tuo giudizio i documenti pubblicati dall'Erg "devono essere disponibili nella lingua madre del cittadino".

Presumo pertanto che esista una qualche fonte normativa che imponga all'Erg di tradurre i documenti che pubblica. Come ho detto prima, studiando diritto comunitario non sono venuto a conoscenza di alcuna previsione simile. Se per favore mi indichi quale disposizione introduca il suddetto obbligo mi faresti un favore enome.

Come considerazione a margine, permettimi di osservare che nelle tue repliche vi sono ultimamente delle argomentazioni piuttosto "deboli".

Che l'italiano sia la quarta lingua madre è irrilevante, ammesso che esista una fonte normativa che imponga all'Erg di tradurre i propri documenti pubblicati. Immagino infatti che l'obbligo di traduzione riguardi tutte le lingue ufficiali dell'Unione, dalla più parlata alla meno parlata.

Altra argomentazione "debole" è quella relativa all'inglese che si sarebbe dovuto scegliere, ma in quel caso Effendi mi ha anticipato nel farti notare che nè la Nuova Zelanda nè gli Stati Uniti d'America fanno parte dell'Unione Europea.