Erg nuove linee guida sul roaming internazionale
Thanks Thanks:  0
Likes Likes:  0
Risultati da 1 a 10 di 21

Erg nuove linee guida sul roaming internazionale

Visualizzazione Ibrida

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #1
    Partecipante Galattico L'avatar di geoglobalfax
    Data Registrazione
    Sep 2004
    Località
    Campania
    Messaggi
    1,668

    Predefinito

    Ti sfugge qualcosa di questa discussione. Sul sito di Agcom è stato pubblicato un testo in lingua inglese e mi potresti spiegare come fanno a capire cosa sta scritto in quel testo oltre il 70% della popolazione italiana che non conosce l'inglese? Siccome Agcom è una autorità pubblica che vive con i soldi dei contribuenti italiani come minimo doveva tradurre quel documento in italiano.

    Tra l'altro quello che sta scritto in quel documento è già in lingua italiana tra l'altro pubblicato nella gazzetta ufficiale Ue. Perché Agcom non ha pubblicato i testi che già esistono in italiano ma un testo in inglese? per il motivo che avrebbe avuto una diffusione maggiore.

    Poi ERG è una istituzione che vive con i contributi degli stati membri quindi con i soldi dei contribuenti e siccome i trattati europei stabiliscono che tutta la documentazione deve essere tradotta nelle lingue ufficiali, pertanto ERG è tenuta a pubblicare i propri documenti non solo in inglese ma in tutte le lingue ufficiali dell'Ue.

    Se tu preferisci che si parli inglese io preferisco che i documenti sovranazionali li scrivono in latino. Ricordati che l'inglese non è lingua dominante ci sono altre lingue che hanno una diffusione maggiore, e poi parlando di inglese dobbiamo anche stabilire di quale inglese parliamo (quello parlato in Inghilterra, negli Stati Uniti, in India, in Sud Africa, in Australia, in Nuova Zelanda) già tra l'inglese parlato in Uk che da quello parlato in Usa ci sono differenze abissali.
    Geoglobalfax

  2. #2
    Partecipante Grafomane L'avatar di veditu
    Data Registrazione
    May 2004
    Messaggi
    4,345

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da geoglobalfax Visualizza Messaggio
    Ti sfugge qualcosa di questa discussione. Sul sito di Agcom è stato pubblicato un testo in lingua inglese e mi potresti spiegare come fanno a capire cosa sta scritto in quel testo oltre il 70% della popolazione italiana che non conosce l'inglese? Siccome Agcom è una autorità pubblica che vive con i soldi dei contribuenti italiani come minimo doveva tradurre quel documento in italiano.

    Tra l'altro quello che sta scritto in quel documento è già in lingua italiana tra l'altro pubblicato nella gazzetta ufficiale Ue. Perché Agcom non ha pubblicato i testi che già esistono in italiano ma un testo in inglese? per il motivo che avrebbe avuto una diffusione maggiore.

    Poi ERG è una istituzione che vive con i contributi degli stati membri quindi con i soldi dei contribuenti e siccome i trattati europei stabiliscono che tutta la documentazione deve essere tradotta nelle lingue ufficiali, pertanto ERG è tenuta a pubblicare i propri documenti non solo in inglese ma in tutte le lingue ufficiali dell'Ue.
    Geoglobalfax, siccome io pur avendo dato diversi esami di diritto comunitario non sono mai venuto a conoscenza dell'esistenza di un trattato che imponga ad ERG di pubblicare i documenti in tutte le lingue ufficiali, potresti indicarmi con precisione quale è il/i trattato/i europeo/i che impone ciò?

    Se tu preferisci che si parli inglese io preferisco che i documenti sovranazionali li scrivono in latino. Ricordati che l'inglese non è lingua dominante ci sono altre lingue che hanno una diffusione maggiore, e poi parlando di inglese dobbiamo anche stabilire di quale inglese parliamo (quello parlato in Inghilterra, negli Stati Uniti, in India, in Sud Africa, in Australia, in Nuova Zelanda) già tra l'inglese parlato in Uk che da quello parlato in Usa ci sono differenze abissali.
    geoglobalfax, giusto per sgombrare il campo da ogni dubbio: sono d'accordo sul fatto che i testi normativi debbano essere tradotti in tutte le lingue ufficiali. Ci mancherebbe.

    Quello su cui non sono assolutamente d'accordo con te è il fatto che TUTTO debba essere tradotto in italiano (e nelle altre 22 lingue ufficiali).

    In particolare, tu hai scritto che ti sei lamentato con l'ERG perchè il loro sito è solo in inglese.

    Per il resto, rinvio a quanto ha già scritto Effendi.
    - Devi avere fiducia in me. - - Fiducia? Emiliy, sono un avvocato. Io fondo la mia vita sulla mancanza di fiducia negli altri. - (Duchesne)
    la "concorrenza perfetta" e' un concetto relativo; dipende dal punto di vista. Dal punto di vista di chi vende e' quando ci si divide il mercato.


  3. #3
    Partecipante Galattico L'avatar di geoglobalfax
    Data Registrazione
    Sep 2004
    Località
    Campania
    Messaggi
    1,668

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da veditu Visualizza Messaggio
    Geoglobalfax, siccome io pur avendo dato diversi esami di diritto comunitario non sono mai venuto a conoscenza dell'esistenza di un trattato che imponga ad ERG di pubblicare i documenti in tutte le lingue ufficiali, potresti indicarmi con precisione quale è il/i trattato/i europeo/i che impone ciò?


    geoglobalfax, giusto per sgombrare il campo da ogni dubbio: sono d'accordo sul fatto che i testi normativi debbano essere tradotti in tutte le lingue ufficiali. Ci mancherebbe.

    Quello su cui non sono assolutamente d'accordo con te è il fatto che TUTTO debba essere tradotto in italiano (e nelle altre 22 lingue ufficiali).

    In particolare, tu hai scritto che ti sei lamentato con l'ERG perchè il loro sito è solo in inglese.

    Per il resto, rinvio a quanto ha già scritto Effendi.
    Il trattato che impone la pubblicazione dei documenti della commissione Ue in tutte le lingue ufficiali è quello istitutivo. Ora Erg (Gruppo regolatori Europei) è un organismo consultivo della commissione e quindi sfugge per questo motivo alla pubblicazione dei documenti nelle lingue ufficiali dell'Ue. Ma il fatto che Erg usa l'inglese per l'espletamento delle sue funzioni consultive è affar loro, il problema sorge quando rendono di pubblico dominio questi documenti ed a mio giudizio i documenti devono essere tradotti in tutte le lingue ufficiali. E proprio in questo momento ho sollevato la questione con il presidente della Commissione Ue, perché la risposta ricevuta da Erg non mi convince.

    Ritornando alla nostra discussione ho sollevato la questione non con Erg ma con Agcom che ha pubblicato sul suo sito il documento in inglese, e sinceramente un'autorità italiana che non traduce il testo nella lingua ufficiale del proprio paese lascia molto a desiderare, sopratutto se quel documento esiste già in lingua italiana.

    Ritornando alla polemica Erg ti faccio osservare che una volta che questo organismo comunitario di natura consultiva, pubblica dei documenti questi devono essere disponibili nella lingua madre del cittadino. Ti rammento anche che l'italiano è sempre la quarta lingua madre degli abitanti dell'Ue.
    Geoglobalfax

  4. #4
    Partecipante Grafomane L'avatar di veditu
    Data Registrazione
    May 2004
    Messaggi
    4,345

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da geoglobalfax Visualizza Messaggio
    Il trattato che impone la pubblicazione dei documenti della commissione Ue in tutte le lingue ufficiali è quello istitutivo. Ora Erg (Gruppo regolatori Europei) è un organismo consultivo della commissione e quindi sfugge per questo motivo alla pubblicazione dei documenti nelle lingue ufficiali dell'Ue. Ma il fatto che Erg usa l'inglese per l'espletamento delle sue funzioni consultive è affar loro, il problema sorge quando rendono di pubblico dominio questi documenti ed a mio giudizio i documenti devono essere tradotti in tutte le lingue ufficiali. E proprio in questo momento ho sollevato la questione con il presidente della Commissione Ue, perché la risposta ricevuta da Erg non mi convince.
    Geoglobal, ripeto quanto ho già scritto: finchè si parla di atti ufficiali solo un folle sosterrebbe che non è importante avere a disposizione le traduzioni.

    Però tu avevi scritto che l'Erg era obbligato a tradurre tutti i propri documenti. E, in base alle mie conoscenze giuridiche, questo non mi sembrava vero.

    Ora che è appurato che si tratta di una tua opinione tutto è più chiaro. Io la penso diversamente da te e troverei assurdo spendere centinaia di milioni di euro per tradurre documenti che interessano solo ad "addetti al settore", ma questo ci porterebbe in discorsi "politici" (e in quanto tali vietati).


    Ritornando alla nostra discussione ho sollevato la questione non con Erg ma con Agcom che ha pubblicato sul suo sito il documento in inglese, e sinceramente un'autorità italiana che non traduce il testo nella lingua ufficiale del proprio paese lascia molto a desiderare, sopratutto se quel documento esiste già in lingua italiana.
    Geoglobalfax, ma sei sicuro di quello che scrivi???
    Io ho controllato e non mi pare che quel documento NON esista in lingua italiana!

    Quello che loro hanno linkato e quello che il documento che tu hai riportato in italiano sono due documenti diversi!

    Ritornando alla polemica Erg ti faccio osservare che una volta che questo organismo comunitario di natura consultiva, pubblica dei documenti questi devono essere disponibili nella lingua madre del cittadino. Ti rammento anche che l'italiano è sempre la quarta lingua madre degli abitanti dell'Ue.
    Leggendo la prima parte del tuo intervento mi sembrava che tu avessi fatto "marcia indietro" e avessi riconosciuto che l'Erg non era obbligato a tradurre la propria documentazione.

    Ora, leggendo l'ultimo paragrafo che hai scritto, noto invece che a tuo giudizio i documenti pubblicati dall'Erg "devono essere disponibili nella lingua madre del cittadino".

    Presumo pertanto che esista una qualche fonte normativa che imponga all'Erg di tradurre i documenti che pubblica. Come ho detto prima, studiando diritto comunitario non sono venuto a conoscenza di alcuna previsione simile. Se per favore mi indichi quale disposizione introduca il suddetto obbligo mi faresti un favore enome.

    Come considerazione a margine, permettimi di osservare che nelle tue repliche vi sono ultimamente delle argomentazioni piuttosto "deboli".

    Che l'italiano sia la quarta lingua madre è irrilevante, ammesso che esista una fonte normativa che imponga all'Erg di tradurre i propri documenti pubblicati. Immagino infatti che l'obbligo di traduzione riguardi tutte le lingue ufficiali dell'Unione, dalla più parlata alla meno parlata.

    Altra argomentazione "debole" è quella relativa all'inglese che si sarebbe dovuto scegliere, ma in quel caso Effendi mi ha anticipato nel farti notare che nè la Nuova Zelanda nè gli Stati Uniti d'America fanno parte dell'Unione Europea.
    - Devi avere fiducia in me. - - Fiducia? Emiliy, sono un avvocato. Io fondo la mia vita sulla mancanza di fiducia negli altri. - (Duchesne)
    la "concorrenza perfetta" e' un concetto relativo; dipende dal punto di vista. Dal punto di vista di chi vende e' quando ci si divide il mercato.


  5. #5
    Partecipante Galattico L'avatar di geoglobalfax
    Data Registrazione
    Sep 2004
    Località
    Campania
    Messaggi
    1,668

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da veditu Visualizza Messaggio
    Geoglobal, ripeto quanto ho già scritto: finchè si parla di atti ufficiali solo un folle sosterrebbe che non è importante avere a disposizione le traduzioni.

    Però tu avevi scritto che l'Erg era obbligato a tradurre tutti i propri documenti. E, in base alle mie conoscenze giuridiche, questo non mi sembrava vero.

    Ora che è appurato che si tratta di una tua opinione tutto è più chiaro. Io la penso diversamente da te e troverei assurdo spendere centinaia di milioni di euro per tradurre documenti che interessano solo ad "addetti al settore", ma questo ci porterebbe in discorsi "politici" (e in quanto tali vietati).



    Geoglobalfax, ma sei sicuro di quello che scrivi???
    Io ho controllato e non mi pare che quel documento NON esista in lingua italiana!

    Quello che loro hanno linkato e quello che il documento che tu hai riportato in italiano sono due documenti diversi!


    Leggendo la prima parte del tuo intervento mi sembrava che tu avessi fatto "marcia indietro" e avessi riconosciuto che l'Erg non era obbligato a tradurre la propria documentazione.

    Ora, leggendo l'ultimo paragrafo che hai scritto, noto invece che a tuo giudizio i documenti pubblicati dall'Erg "devono essere disponibili nella lingua madre del cittadino".

    Presumo pertanto che esista una qualche fonte normativa che imponga all'Erg di tradurre i documenti che pubblica. Come ho detto prima, studiando diritto comunitario non sono venuto a conoscenza di alcuna previsione simile. Se per favore mi indichi quale disposizione introduca il suddetto obbligo mi faresti un favore enome.

    Come considerazione a margine, permettimi di osservare che nelle tue repliche vi sono ultimamente delle argomentazioni piuttosto "deboli".

    Che l'italiano sia la quarta lingua madre è irrilevante, ammesso che esista una fonte normativa che imponga all'Erg di tradurre i propri documenti pubblicati. Immagino infatti che l'obbligo di traduzione riguardi tutte le lingue ufficiali dell'Unione, dalla più parlata alla meno parlata.

    Altra argomentazione "debole" è quella relativa all'inglese che si sarebbe dovuto scegliere, ma in quel caso Effendi mi ha anticipato nel farti notare che nè la Nuova Zelanda nè gli Stati Uniti d'America fanno parte dell'Unione Europea.
    riportiamo la discussione al nocciolo iniziale:
    1) Sul sito Agcom è stato pubblicato un documento in lingua inglese ed ho posto il problema del perchè non è stato tradotto in lingua italiana, finora hai filosofato un questioni di contorno ma il giureconsulto Veditu non ha fornito la propria opinione sulla questione base. In Italia la lingua ufficiale è l'italiano e vengono tutelate le minoranza linguistiche tedesche, francesi, slovene, ladine, albanesi e greche. Come vedi manca l'inglese.
    2) Per le lingue dell'Ue ci sono vari trattati dove sono specificate quali sono le lingue ufficiali. Ora per ragioni di opportunità e di costi l'Ue segue una ben determinata politica nel dare priorità nella traduzioni nelle varie lingue ufficiali. Le leggi e i documenti rilevanti vengono tradotti in tutte le lingue ufficiali, altra documentazione in 11 lingue, altra documentazione definita di lavoro in 2 lingue (francese ed inglese). Come vedi la questione è ben regolamentata per i riferimenti consulta il sito dell'Europa o scrivi loro che ti daranno tutti i riferimenti giuridici che ti possono servire.
    3) Erg essendo un organismo consultivo della Commissione Ue usa come lingua di lavoro l'inglese (come vedi manca il francese,). Finché questa documentazione è di uso e consultazione interna a noi cittadini non può fregare un bel niente. La questione si pone se questi documenti diventano pubblici ed in maggior luogo se sono documenti rilevanti quale è Le linee guida sul roaming. E ti posso assicurare che la questione da me sollevata con loro sta avendo degli approfondimenti nei loro uffici perché la questione è stata ritenuta pertinente.
    4) Dei documenti linee guida del roaming e le norme dei regolamenti eurotariffa 2007 e 2009 mi riferisco alla sostanza non al testo, che come ben saprai una legge deve essere scritta in un certo modo, mentre una circolare deve essere molto snella o può omettere molti riferimenti, ma tuuto quello che trovi nel documento Erg è già presente nelle norme del 2007 e 2009.
    5) Lo so benissimo che Usa, Australia, India, Australia etc, non sono menbri dell'Ue, ma volevo solo far rilevare che l'inglese dominante nelle relazioni d'affari è quello in uso negli Stati Uniti e non certo quello dell'Inghilterra, se poi vogliamo restare solo in questo paese quale inglesi è quello originale? quello dell'upper class, della middle class e della workers class oltre alle varie appendici locali tipo il Galles. Naturalmente Effendi tornerà a dire che nello scritto non ci sono differenze ( es u questo concordo) da non comprendere il testo, ma nella lingua parlata la questione non è proprio così.
    6) per concludere sulla questione delle lingue anche se il costo è elevatissimo per le traduzioni, e su alcune lingue tipo il maltese non si trovano traduttori, non vedo altre soluzioni perché mi sembra impraticabile che tutti i cittadini dell'Ue imparino 1 o 2 lingue (inglese, francese, senza dimenticare che la Germania preme da circa un decennio per far entrare il tedesco nelle lingue di lavoro). E siccome per i cittadini è un loro diritto leggere i documenti scritti nella loro lingua madre non esiste al momento altra soluzione se non la traduzione dei documenti. Ad esempio la Spagna si fa carico delle spese per tradurre questi documenti in catalano, galiziano e basco.
    Geoglobalfax

Tag per Questa Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
Mondo3 Social