ecco, avrei dovuto informarmi sul titolo originale pure io prima di vederlo, mi sarei risparmiato quella "delusione"
http://www.mondo3.com/forum/grande-c...e-spoiler.html
The shawshank redemption - Le ali della libertà
Dead poets society - L'attimo fuggente
The parent trap - Il cowboy con il velo da sposa
Fracture - Il caso Thomas Crawford
Rebel without a cause - Gioventù bruciata
The machinist - L'uomo senza sonno
The Texas chainsaw massacre - Non aprite quella porta
Citizen Kane - Quarto potere
Touch of Evil - L'infernale Quinlan
Eternal sunshine of the spotless mind - Se mi lasci ti cancello
The sound of music - Tutti insieme appassionatamente
Teen wolf - Voglia di vincere
Come al solito in Italia traducono i titoli alla caxxo di cane.
[ http://www.mondo3.com/forum/ot-off-t...ne-titolo.html ]
Titolo originale: Season of the Witch (la stagione della strega)
In Italia: L'ultimo dei Templari
ecco, avrei dovuto informarmi sul titolo originale pure io prima di vederlo, mi sarei risparmiato quella "delusione"
http://www.mondo3.com/forum/grande-c...e-spoiler.html
fab---
About me: Fabrizio Castagnotto @ Facebook - Fabrizio Castagnotto @ LinkedIn - Fabrizio Castagnotto @ Twitter
Valerio L.
TuaMatic New + Superinternet LTE - iPhone6s by H3G
Wind All Inclusive Super + Open Internet 4G - Lumia 635
https://telegram.me/mondo3
E "The guard" che diventa "Un poliziotto da happy hour"?![]()
fab---
About me: Fabrizio Castagnotto @ Facebook - Fabrizio Castagnotto @ LinkedIn - Fabrizio Castagnotto @ Twitter
Oddio... com'è in originale?
fab---
About me: Fabrizio Castagnotto @ Facebook - Fabrizio Castagnotto @ LinkedIn - Fabrizio Castagnotto @ Twitter
Titolo originale Les Seigneurs
(che poi non capisco la necessità di tradurre in inglese i titoli in francese quando quelli in inglese passano in italiano...)
Cmq aggiungo altri film alla discussione:
Prima ti sposo, poi ti rovino - "Intolerable cruelty".
Vogliamo vivere! - "To be or not to be".
Quando la moglie è in vacanza - "The seven year itch".
Colpo di fulmine: il mago della truffa - "I love you Philip Morris".
nonché la traduzione più inutile
Una sera... un treno - "Un soir, un train" (come se il francese fosse incomprensibile... era così poetico)