Come al solito in Italia traducono i titoli alla caxxo di cane.
[ http://www.mondo3.com/forum/ot-off-t...ne-titolo.html ]
Titolo originale: Season of the Witch (la stagione della strega)
In Italia: L'ultimo dei Templari
Visualizzazione Stampabile
Come al solito in Italia traducono i titoli alla caxxo di cane.
[ http://www.mondo3.com/forum/ot-off-t...ne-titolo.html ]
Titolo originale: Season of the Witch (la stagione della strega)
In Italia: L'ultimo dei Templari
ecco, avrei dovuto informarmi sul titolo originale pure io prima di vederlo, mi sarei risparmiato quella "delusione" :P
http://www.mondo3.com/forum/grande-c...e-spoiler.html
Aggiungiamo la traduzione italiana di "The Dark Knight Rises", ovvero "Il cavaliere oscuro - Il ritorno".
Sto per vomitare.
Almeno potevano usare "Il ritorno del cavaliere oscuro" che suona fluido, pur restando sbagliato rispetto alla traduzione letterale...
E "The guard" che diventa "Un poliziotto da happy hour"? :blink:
E il tuo http://www.mondo3.com/forum/grande-c...ream-team.html ? :wall:
Oddio... com'è in originale?
Titolo originale Les Seigneurs
(che poi non capisco la necessità di tradurre in inglese i titoli in francese quando quelli in inglese passano in italiano... :P )
Cmq aggiungo altri film alla discussione:
Prima ti sposo, poi ti rovino - "Intolerable cruelty".
Vogliamo vivere! - "To be or not to be".
Quando la moglie è in vacanza - "The seven year itch".
Colpo di fulmine: il mago della truffa - "I love you Philip Morris".
nonché la traduzione più inutile
Una sera... un treno - "Un soir, un train" (come se il francese fosse incomprensibile... era così poetico :P )